Tavaly mutatták be a prototípust, a mostani CES-en pedig már díjat is kapott a Timekettle fülhallgatós tolmácsgépe, a WT2. És még csak nem is eszméletlenül drága.

A nyelvi akadályok leküzdése nyilván akkor a legegyszerűbb, ha valaki megszáll a szentlélek, és hirtelenjében nyelveken szól. De ha ez valakinél elmaradt, és a mandarin nyelv elsajátításában sem jeleskedett eddig, most kiváló eszközt kap a kezébe egy tolmácsoló headset képében. A CES-en mutatták be a Timekettle eszközének végleges változatát: a WT2 egy app és két fülhallgató segítségével két, közös nyelvet nem beszélő ember is tud beszélgetni egymással – kis túlzással természetesen.

Jelenleg 20 nyelv között képes valós időben fordítani, és kezeli a különböző angol akcentusokat is (amerikai, ausztrál, brit stb.). A támogatott nyelvek listájában nem csak a nagy világnyelvek szerepelnek, hanem kisebbek is (finn, norvég, svéd, dán, holland), sőt a lengyel is belekerült egyetlen közép-európai nyelvként.

Alig két éve jutottak idáig

A személyi tolmácsgépet egy 2016-ban alapított kínai startup, a Timekettle fejleszti. A cég nem befektetőkre támaszkodik, hanem a Kickstarteren gyűjtött pénzt a fejlesztésre. A kampány jól sikerült, a kitűzött 50 ezer dollárt messze túlszárnyalva közel 280 ezer dollár jött össze.

A fordításhoz két vezeték nélküli speciális fülhallgató, valamint egy mobil app (Android, iOS) kell. A fülhallgatók úgy néznek ki, mint a telefonok bluetoothos headsetjei (fülhallgató és mikrofon egyben), és a telefonhoz is Bluetoothon keresztül kapcsolódnak.

Az eszköz háromféle üzemmódnak használható. Van automatikus fordítási mód, amikor a mindkét fél fülében ott van a fülhallgató, és a rendszer automatikusan fordít. Ha zajos a környezet, azaz a beszélők környezetében sokan beszélgetnek, be lehet vetni az ún. touch üzemmódot. Ez úgy működik, mint a walky-talkyk, a beszélőnek mindig meg kell érintenie a saját fülhallgatóját, mielőtt beszélni kezdene, hogy a mikrofon ne más hangját küldje a fordító appnak. A harmadik, az ún. Speaker üzemmód esetében az egyik fél a telefonba beszél, míg a másik a headsetbe. Ez utóbbi esetben a telefont használó láthatja is a fordítást a telefonján (lásd alább, a kínai nyelvű videót).

A fülhallgatók akkus üzemideje 3 óra, de van hozzájuk egy utántöltő akkut is tartalmazó tok, amivel kétszer újratölthetők.

Legfőbb hátránya, hogy lassú

A Timekettle nem találta fel a spanyolviaszt, valós idejű beszéd fordításán sokan dolgoznak. A kínai startup megoldásának előnye azonban, hogy rugalmas, és bár használja a Google és a Microsoft mesterségesintelligencia-alapú fordítótechnológiáit is, rendszerfüggetlen. (A kb. 250 dollárba kerülő, és a Google Translate szolgáltatásra épülő Google Pixel Buds, ami hasonló elven működik, például csak a Pixel telefonokkal működik együtt.)
 


Hátránya viszont, hogy egyelőre meglehetősen lassú, nagyjából 5 másodperces késleltetéssel dolgozik a rendszer, de a fejlesztők tavaly azt nyilatkozták a Techcrunchnak a prototípus bemutatásakor, hogy ezt szeretnék 1-3 másodperc közé leszorítani. A késleltetés csökkentése nem egyszerű, mivel nem csak a telefon és a headset, hanem a telefon és a mögötte dolgozó szerver közti kommunikáció is befolyásolja, a rendszer ugyanis egyelőre csak internetkapcsolattal használható. Az offline használat lehetősége, amit már fejlesztenek, sokat segíthet.

A CES-en bemutatott demóban mandarin és angol között tolmácsolt és nagyjából hozta is a Timekettle által ígért 95 százalékos pontosságot. A beszámolók azonban megjegyzik, hogy a fordítás pontossága nagyban függ a beszéd sebességétől, minél gyorsabban beszél valaki, annál magasabb a hibaarány.

Mindezzel együtt nem árulják horror áron. A fejlettebb változatot cégtől 220 dollárért (kb 62 ezer forint) lehet megrendelni.

Konzumer tech

Ezúttal egy iskolaigazgatót hurcoltak meg deepfake miatt

A hatóságok szerint egy bosszúszomjas kolléga kreált és terjesztett MI segítségével hamisított, rasszista megjegyzésektől hemzsegő hangfelvételt.
 
Hirdetés

Adathelyreállítás pillanatok alatt

A vírus- és végpontvédelmet hatékonyan kiegészítő Zerto, a Hewlett Packard Enterprise Company platformfüggetlen, könnyen használható adatmentési és katasztrófaelhárítási megoldása.

A válasz egyszerű: arról függ, hogy hol, hogyan és milyen szabályozásoknak és üzleti elvárásoknak megfelelően tároljuk az információt. A lényeg azonban a részletekben rejlik.

a melléklet támogatója az EURO ONE Számítástechnikai Zrt.

CIO KUTATÁS

TECHNOLÓGIÁK ÉS/VAGY KOMPETENCIÁK?

Az Ön véleményére is számítunk a Corvinus Egyetem Adatelemzés és Informatika Intézetével közös kutatásunkban »

Kérjük, segítse munkánkat egy 10-15 perces kérdőív megválaszolásával!

LÁSSUNK NEKI!

Amióta a VMware a Broadcom tulajdonába került, sebesen követik egymást a szoftvercégnél a stratégiai jelentőségű változások. Mi vár az ügyfelekre? Vincze-Berecz Tibor szoftverlicenc-szakértő (IPR-Insights) írása.

Nyílt forráskód: valóban ingyenes, de használatának szigorú szabályai vannak

Különösen az early adopter vállalatoknak lehet hasznos. De különbözik ez bármiben az amúgy is megkerülhetetlen tervezéstől és pilottól?

Sok hazai cégnek kell szorosra zárni a kiberkaput

Ön sem informatikus, de munkája során az információtechnológia is gyakran befolyásolja döntéseit? Ön is informatikus, de pénzügyi és gazdasági szempontból kell igazolnia a projektek hasznosságát? Mi közérthető módon, üzleti szemmel dolgozzuk fel az infokommunikációs híreket, trendeket, megoldásokat. A Bitport tizennegyedik éve közvetít sikeresen az informatikai piac és a technológiát hasznosító döntéshozók között.
© 2010-2024 Bitport.hu Média Kft. Minden jog fenntartva.