Ismét lendületet kaptak azok a fejlesztések, melyek a beszélgetés közös nyelvének a hiányát szinkrontolmácsolással pótolnák. A Cisco bejelentette, hogy a Webex még március folyamán ilyen szolgáltatással bővül. Egészen pontosan a hír inkább az, hogy az online meetingek megtartását szolgáló eszköz több száz nyelvet támogat, és köztük van a magyar is. Tavaly decemberben ugyanis a vállalat még csak tíz nyelvet ígért (angol, francia, német, orosz, spanyol, holland és portugál, továbbá mandarin, arab és japán).
Egyről százra...
A csel ott van, hogy itt nem egy olyan poliglott tolmácsról van szó, ami az általa támogatott összes nyelv között képes fordítani, hanem csupán az angol és a több mint száz egyéb célnynyelv között közvetít (a fentebb felsoroltak kiegészültek például a dán, a hindi, a maláj, a török és a vietnami nyelvvel), azaz ha valakinek a Dél-Afrikában hivatalos zulu az anyanyelve, és nem beszél angolul, akkor megérti az angol résztvevőket, de egy franciául beszélőt már nem. A közleményből az sem derül ki, a fordítás visszafelé működik-e, de a demóvideó (lásd lentebb) alapján úgy tűnik, nem. Azaz a példánál maradva a zulu anyanyelvű résztvevő érti, ami angolul elhangzik, de hozzászólni nem tud.
A Cisco szerint a szolgáltatás legfőbb előnye az, hogy a vállalatokat kevésbé kötik a nyelvi korlátok a toborzásban, és ez közvetve költségcsökkentést eredményez (alacsonyabb bérek, nincs irodaköltség stb.). A vállalat egy Metrigy által végzett kutatással támasztotta alá az ilyen eszközök iránti igényt: amikor az online meetingek résztvevői ilyen eszközre fanyalodnak, többnyire harmadik fél szolgáltatásait használják. De nem a third party fordító asszisztens a probléma, hanem a költségvonzata: egy ilyen kiegészítő ugyanis értekezletenként 172 dollár plusz költséget jelent a vállalatoknak.
Mások is erre hajtanak
Nem a Cisco találta fel a meleg vizet: a Microsoft 2014-ben olyan funkciót mutatott be a Skype-hoz, amely a beszédet valóban szinkrontolmács módjára, azaz hanggal fordította más nyelvre. Két évvel később pedig elindult a Skype for Business Meeting Broadcast funkciójában. Az viszont már egyre általánosabb, hogy az onine videokonferencia-rendszerekben megjelenik a feliratozás funkció (jellemzően az angol nyelvhez).
Az, hogy ezekről a funkciókról keveset hallani, arra utalhat, hogy azért egyelőre nem tökéletesek, de akinek volt ilyen gépi fordításhoz szerencséje, általában használhatónak értékelte az eredményt. A Cisco 2019-ben a Voicea nevű cég megvásárlásával jutott olyan mesterségesintelligencia-technológiához, amit a Webexbe építve elvihetett ebbe az irányba (valós idejű természetes nyelvi feldolgozáson alapuló funkciók, pl. feliratozás, a megbeszélésről leirat- vagy kivonatkészítés). A folyamat egyébként úgy zajlik, hogy a Viocea technológiája az élőbeszédet írott szöveggé alakítja, majd jön egy a Google mesterséges intelligenciájára épített fordító algoritmus, amely árfordítja az írott angol szöveget a célnyelvre. Várhatóan a nyár folyamán élesítik azokat a fejlesztéseket, melyek első körben néhány fontosabb nyelvnél lehetővé teszik az oda-vissza fordítást.
A fordítás funkció preview-ja márciustól lesz elérhető. Általánosan azonban csak májustól lesz rendelhető.
Az ötlettől az értékteremtésig – az üzleti réteg szerepe az adattudományi működésben
Az adattudomány valódi értéke ott válik láthatóvá, ahol az előrejelzések döntésekké, a döntések pedig mérhető üzleti eredményekké alakulnak. Ehhez azonban tudatos üzleti beágyazásra, mérési keretrendszerekre és következetes visszacsatolásra is szükség van.
EGY NAPBA SŰRÍTÜNK MINDENT, AMIT MA EGY PROJEKTMENEDZSERNEK TUDNIA KELL!
Ütős esettanulmányok AI-ról, agilitásról, csapattopológiáról. Folyamatos programok három teremben és egy közösségi térben: exkluzív információk, előadások, interaktív workshopok, networking, tapasztalatcsere.
2026.03.10. UP Rendezvénytér
Nyílt forráskód: valóban ingyenes, de használatának szigorú szabályai vannak