A Google Translate mögött munkába álló új algoritmus olyat is lefordít, amit meg sem tanítottak neki.
Hirdetés
 

Alig két hónapja cserélte le a Google a fordítási feladatokért felelős rendszerét. A korábbi, leginkább a szótárak szintjén elboldoguló algoritmust egy modern, öntanulásra képes verzió váltotta fel. A cég szakemberei maguk is meglepődve tapasztalták, mikre képes a mesterséges intelligencia.

Felfedezetlen terepen

Hagyományosan a szótárprogramok alapját egy meglehetősen egyszerű felállás adja: a különböző nyelvek szavait, szókapcsolatait, gyakori szófordulatait egymáshoz rendelik. A megoldás természetesen meg sem közelíti az emberi fordítók teljesítményét, de nagyon alapvető mondatoknál nagyjából elfogadható eredményt hoz.

A Google Translate-tel sem volt érdemes eddig bekezdéseket fordíttatni, de szeptemberben alapos turbózáson esett át a szolgáltatás, amikor a vállalat mélytanulásra alkalmas algoritmusa vette át a feladatokat. Az emberi idegrendszer működését másoló rendszer azonnal megmutatta erényeit, hiszen például mandarin nyelven az elődjénél sokkal pontosabb szövegeket produkált.

Azt is tudja, amire meg se tanították

A Google szolgáltatása jelenleg 103 nyelven működik, ami azt jelenti, hogy a direkt fordításra kijelölt nyelvpárok számossága bőven meghaladja az ötezret. Ha ez utóbbit felszorozzuk a megtanulandó szavak, szókapcsolatok, példák millióival (mert valamiből az öntanuló rendszernek is ki kell indulnia), irdatlanul nagy adatmennyiséget kapunk. Viszont a mérnökök felfedezték, hogy nem feltétlenül szükséges minden egyes lehetséges nyelvi párt beadagolni a gépnek, hiszen az feltalálja magát, és egészen elfogadható eredményt ad akkor is, ha csak áttételes ismeretei vannak egy adott nyelvpárról.

A rendszert külön megtanították az angol-japán és az angol-koreai fordításra, majd kipróbálták, mire megy, ha arra kérik, fordítson japánról koreaira. Még a fejlesztők is megdöbbentek, hogy mennyire jó minőségű lett a fordítás a gép által sosem tanult felállásban. A mesterségesen működő neurális háló bonyolultságára jellemző, hogy még magik a kutatók sem tudják teljes bizonyossággal megmondani, hogy is működhet mindez úgy, ahogy tapasztalták. 

 

Így "gondolkodik" a mesterséges intelligencia
(a kép kattintásra nagyítható)

 

Némi nyomra azért bukkantak. Felállítottak egy 3D-s grafikont, ami kis túlzással a gép "gondolkodását" rajzolja ki a különböző fordítási feladatok és a három nyelv viszonylatában. Kiderült, hogy az algoritmus a hasonló kifejezéseket, mondatokat ugyanazon a területen csoportosítja, legyen szó bármelyik nyelvről is. Ebből az következik, hogy a szavak gépies átírása helyett a program képes a jelentésük alapján elhelyezni bizonyos szókapcsolatokat, bár erre explicite nem tanították meg. 

Erre a trükkre vezethető vissza az a másik kísérlet eredménye is, ahol a gépnek 12 nyelvpárt tanítottak meg, de csak annyi adattal, amennyi normál esetben egyetlen nyelvpár elsajátításához szükséges. A gép viszont ebből a leszűkített alapból is majdnem olyan jó minőségű fordításokat produkált, mint a 12-szer akkora tudásanyagra építve.

Cloud & big data

Brüsszelből kapott fenyegetést a Meta, mert kizárta riválisait

Az amerikai közösségi óriás és az EU között ezúttal az okozza a feszültséget, hogy januártól csak a cég saját MI-modelljével dolgozhatnak a WhatsApp Business felhasználói.
 
Vezetői példamutatás és megfelelő oktatás, vállalatikultúra-váltás nélkül gyakorlatilag lehetetlen adatvezérelt működést bevezetni. Cikkünk nemcsak a buktatókról, hanem azok elkerülésének módjairól is szól.

EGY NAPBA SŰRÍTÜNK MINDENT, AMIT MA EGY PROJEKTMENEDZSERNEK TUDNIA KELL!

Ütős esettanulmányok AI-ról, agilitásról, csapattopológiáról. Folyamatos programok három teremben és egy közösségi térben: exkluzív információk, előadások, interaktív workshopok, networking, tapasztalatcsere.

2026.03.10. UP Rendezvénytér

RÉSZLETEK »

A PMI Budapest, Magyar Tagozat májusban rendezi meg az Art of Projects szakmai konferenciát. A rendezvény kapcsán rövid írásokban foglalkozunk a projektmenedzsment szakma újdonságaival. Az első téma: mit gondolunk ma a projekttervezésről?

Régen minden jobb volt? A VMware licencelési változásai

A Corvinus Egyetem és a Complexity Science Hub kutatói megmérték: a Python kódok közel harmadát ma már mesterséges intelligencia írja, és ebből a szenior fejlesztők profitálnak.

Rengeteg ország áll át helyi MI-platformra

Ön sem informatikus, de munkája során az információtechnológia is gyakran befolyásolja döntéseit? Ön is informatikus, de pénzügyi és gazdasági szempontból kell igazolnia a projektek hasznosságát? Mi közérthető módon, üzleti szemmel dolgozzuk fel az infokommunikációs híreket, trendeket, megoldásokat. A Bitport tizennegyedik éve közvetít sikeresen az informatikai piac és a technológiát hasznosító döntéshozók között.
© 2010-2026 Bitport.hu Média Kft. Minden jog fenntartva.