Tegye mindenki a szívére a kezét, és nézzen mélyen magába: soha nem csúszott ki egy feszültebb meetingen a szájából egy keresetlen ***dmeg, netán valami hosszabb és cifrább káromkodás? Ezen a téren a magyar nyelv állítólag különösen leleményes. Egyesek a káromkodást a nyelv erkölcsi romlásának biztos jeleként értelmezik – más szerint meg éppen ellenkezőleg: a nyelv életképességének, teremtő erejének ékes bizonyítéka. Persze a munkahelyi káromkodásnak vannak más vetületei is: segítheti a leki egyensúly megteremtését, de ha átlép egy határt, bíróság előtt rendezendő jogvita is kerekedhet belőle.
A határvonal képlékeny. Ami esetleg személyes szituációban elmegy, formalizáltabb helyzetekben, például egy videokonferencián már kevésbé comme il faut. Csakhogy egyre kevesebb a személyes, ellenben annál több a videós meeting – állítólag naponta és összesen több mint 300 millióan cserélnek eszmét Teamsen, Webexen és Zoomon –, így nem véletlen, hogy az online térben is lazul a (nyelvi) fegyelem. Ma már nem csak poénból ül le valaki alsógatyában az online meetingbe, a beszélgetések egyre fesztelenebbek, és gyakoribb, hogy a résztvevők száján kicsúszik egy-egy nem 'pc' kifejezés.
Igen ám, csakhogy mióta pl. a Teamsszel elkészíttethetjük a meeting leiratát és összefoglalóját, a meggondolatlan kifejezéseknek is nyoma marad. Illetve csak maradt, mert a Microsoft szép csendben bevezetett egy funkciót a chatprogramban, ami kipurgál a szövegből minden, az üzleti életben illetlennek tartott szót, kifejezést.
A múlt héten a Microsoft hivatalosan is bejelentette a Teams "profanity filtering" funkcióját. (Egyébként viszonylag gyorsan elkészült: februárban került bele a Microsoft 365 roadmapjébe, a feliratszűrés előzetese pedig áprilisban jelent meg.) Ezzel nem csak az utólagosan elkészítendő leiratokból, hanem a valós időben felirattá fordított szövegből is kiszűrhetők a csúnyaságok.
A szűrő alapértelmezés szerint aktív, tehát a felhasználónak kell kikapcsolnia a feliratozást vagy az átiratkészítést szabályzó fülön, ha nem akar mindent szó szerint rögzíteni. Fontos az is, hogy ezt mindenki egyénileg vezérli, azaz nem a beszélgetés házigazdája (aki sok esetben az adott csapat vagy részleg főnöke) dönti el, hogy belekerüljön-e egy kirohanása a leiratba.
Lesz ezzel még baj...
A Microsoft leírása arra nézvést nem szolgál iránymutatással, hogy hol van a határ a csúnya és még elfogadható szóhasználat között. Másrészt itt különösen erősen érződnek majd a kulturális különbségek: a feliratozó, amely egyben real time fordítóként is működik, hogyan kezeli a helyi változatokat? Ami az USA-ban esetleg halálos sértés, netán a rasszizmus bélyegét ragaszthatja valakire, az az európai, az ázsiai vagy afrikai kultúrkörben akár teljesen elfogadott is lehet...
A funkció (amit a Microsoft megfejelt néhány, a feliratozásra vonatkozó újdonsággal: pl. többsoros feliratok, több felirattípus), elérhető desktopon és a webes változatban is.
CIO kutatás
Merre tart a vállalati IT és annak irányítója?
Hiánypótló nagykép a hazai nagyvállalati informatikáról és az IT-vezetőkről: skillek, felelősségek, feladatkörök a múltban, a jelenben és a jövőben.
Töltse ki Ön is, hogy tisztábban lássa, hogyan építse vállalata IT-ját és saját karrierjét!
Az eredményeket május 8-án ismertetjük a 17. CIO Hungary konferencián.
Projektek O-gyűrűje. Mit tanulhat egy projektvezető a Challenger tragédiájából?