Tavaly mutatták be a prototípust, a mostani CES-en pedig már díjat is kapott a Timekettle fülhallgatós tolmácsgépe, a WT2. És még csak nem is eszméletlenül drága.

A nyelvi akadályok leküzdése nyilván akkor a legegyszerűbb, ha valaki megszáll a szentlélek, és hirtelenjében nyelveken szól. De ha ez valakinél elmaradt, és a mandarin nyelv elsajátításában sem jeleskedett eddig, most kiváló eszközt kap a kezébe egy tolmácsoló headset képében. A CES-en mutatták be a Timekettle eszközének végleges változatát: a WT2 egy app és két fülhallgató segítségével két, közös nyelvet nem beszélő ember is tud beszélgetni egymással – kis túlzással természetesen.

Jelenleg 20 nyelv között képes valós időben fordítani, és kezeli a különböző angol akcentusokat is (amerikai, ausztrál, brit stb.). A támogatott nyelvek listájában nem csak a nagy világnyelvek szerepelnek, hanem kisebbek is (finn, norvég, svéd, dán, holland), sőt a lengyel is belekerült egyetlen közép-európai nyelvként.

Alig két éve jutottak idáig

A személyi tolmácsgépet egy 2016-ban alapított kínai startup, a Timekettle fejleszti. A cég nem befektetőkre támaszkodik, hanem a Kickstarteren gyűjtött pénzt a fejlesztésre. A kampány jól sikerült, a kitűzött 50 ezer dollárt messze túlszárnyalva közel 280 ezer dollár jött össze.

A fordításhoz két vezeték nélküli speciális fülhallgató, valamint egy mobil app (Android, iOS) kell. A fülhallgatók úgy néznek ki, mint a telefonok bluetoothos headsetjei (fülhallgató és mikrofon egyben), és a telefonhoz is Bluetoothon keresztül kapcsolódnak.

Az eszköz háromféle üzemmódnak használható. Van automatikus fordítási mód, amikor a mindkét fél fülében ott van a fülhallgató, és a rendszer automatikusan fordít. Ha zajos a környezet, azaz a beszélők környezetében sokan beszélgetnek, be lehet vetni az ún. touch üzemmódot. Ez úgy működik, mint a walky-talkyk, a beszélőnek mindig meg kell érintenie a saját fülhallgatóját, mielőtt beszélni kezdene, hogy a mikrofon ne más hangját küldje a fordító appnak. A harmadik, az ún. Speaker üzemmód esetében az egyik fél a telefonba beszél, míg a másik a headsetbe. Ez utóbbi esetben a telefont használó láthatja is a fordítást a telefonján (lásd alább, a kínai nyelvű videót).

A fülhallgatók akkus üzemideje 3 óra, de van hozzájuk egy utántöltő akkut is tartalmazó tok, amivel kétszer újratölthetők.

Legfőbb hátránya, hogy lassú

A Timekettle nem találta fel a spanyolviaszt, valós idejű beszéd fordításán sokan dolgoznak. A kínai startup megoldásának előnye azonban, hogy rugalmas, és bár használja a Google és a Microsoft mesterségesintelligencia-alapú fordítótechnológiáit is, rendszerfüggetlen. (A kb. 250 dollárba kerülő, és a Google Translate szolgáltatásra épülő Google Pixel Buds, ami hasonló elven működik, például csak a Pixel telefonokkal működik együtt.)
 


Hátránya viszont, hogy egyelőre meglehetősen lassú, nagyjából 5 másodperces késleltetéssel dolgozik a rendszer, de a fejlesztők tavaly azt nyilatkozták a Techcrunchnak a prototípus bemutatásakor, hogy ezt szeretnék 1-3 másodperc közé leszorítani. A késleltetés csökkentése nem egyszerű, mivel nem csak a telefon és a headset, hanem a telefon és a mögötte dolgozó szerver közti kommunikáció is befolyásolja, a rendszer ugyanis egyelőre csak internetkapcsolattal használható. Az offline használat lehetősége, amit már fejlesztenek, sokat segíthet.

A CES-en bemutatott demóban mandarin és angol között tolmácsolt és nagyjából hozta is a Timekettle által ígért 95 százalékos pontosságot. A beszámolók azonban megjegyzik, hogy a fordítás pontossága nagyban függ a beszéd sebességétől, minél gyorsabban beszél valaki, annál magasabb a hibaarány.

Mindezzel együtt nem árulják horror áron. A fejlettebb változatot cégtől 220 dollárért (kb 62 ezer forint) lehet megrendelni.

Konzumer tech

Az Nvidia vezetője félreérti, mitől lesz visszautasíthatatlan egy ajánlat

Máshol csak a pénztártól való távozás után nem fogadják el a reklamációt, de Jensen Huang már azt is teljes tévedésnek tartja, ha valaki nem jön be nézelődni az MI-boltba.
 

CIO kutatás

Merre tart a vállalati IT és annak irányítója?

Hiánypótló nagykép a hazai nagyvállalati informatikáról és az IT-vezetőkről: skillek, felelősségek, feladatkörök a múltban, a jelenben és a jövőben.

Töltse ki Ön is, hogy tisztábban lássa, hogyan építse vállalata IT-ját és saját karrierjét!

Az eredményeket május 8-án ismertetjük a 17. CIO Hungary konferencián.

LÁSSUNK NEKI!

Hirdetés

HPE Morpheus VM Essentials: a virtualizáció arany középútja

Minden, amire valóban szükség van, ügyfélbarát licenceléssel és HPE támogatással - a virtualizációs feladatok teljes életciklusát végigkíséri az EURO ONE Számítástástechnikai Zrt.

A VMware felvásárlása és licencelési gyakorlatának átalakítása erősen rányomta a bélyegét az adatközponti infrastruktúrára: a korábban kiszámítható alap bizonytalanná és gyakran költségesebbé vált.

a melléklet támogatója az EURO ONE

Egy kormányrendelet alapjaiban formálják át 2026-tól az állami intézmények és vállalatok szoftvergazdálkodási gyakorlatát.

Projektek O-gyűrűje. Mit tanulhat egy projektvezető a Challenger tragédiájából?

A Corvinus Egyetem és a Complexity Science Hub kutatói megmérték: a Python kódok közel harmadát ma már mesterséges intelligencia írja, és ebből a szenior fejlesztők profitálnak.

Rengeteg ország áll át helyi MI-platformra

Ön sem informatikus, de munkája során az információtechnológia is gyakran befolyásolja döntéseit? Ön is informatikus, de pénzügyi és gazdasági szempontból kell igazolnia a projektek hasznosságát? Mi közérthető módon, üzleti szemmel dolgozzuk fel az infokommunikációs híreket, trendeket, megoldásokat. A Bitport tizennegyedik éve közvetít sikeresen az informatikai piac és a technológiát hasznosító döntéshozók között.
© 2010-2026 Bitport.hu Média Kft. Minden jog fenntartva.